Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

о вороне

  • 1 вороне соколом не бывать

    Dictionnaire russe-français universel > вороне соколом не бывать

  • 2 что можно Юноне, того нельзя вороне

    Dictionnaire russe-français universel > что можно Юноне, того нельзя вороне

  • 3 воронение

    blueing метал., browning, darkening
    * * *
    вороне́ние с. метал.
    (colour-)blueing
    вороне́ние в атмосфе́ре водяно́го па́ра — steam-blueing
    вороне́ние в возду́шной атмосфе́ре — air blueing
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > воронение

  • 4 раскаркаться

    сов. разг.
    ( о вороне) begin* to croak / caw loudly and persistently; (перен.) неодобр. prophesy ill

    Русско-английский словарь Смирнитского > раскаркаться

  • 5 воронування

    техн. вороне́ние, черне́ние ( в металлургии)

    Українсько-російський політехнічний словник > воронування

  • 6 крик

    n
    1) gener. brēciens, kliedziens, kliegšana, ķērciens (обычно о вороне), ķērcoņa
    2) colloq. brēka, brēkoņa, brēkšana, bļāviens
    * * *
    brēciens, bļāviens, kliedziens, sauciens; saukšana, kliegšana, bļaušana, brēkoņa, brēkšana, brēka, klaigas

    Русско-латышский словарь > крик

  • 7 каркать

    1) ( о вороне) gracchiare, gracidare
    2) ( делать мрачные прогнозы) fare l'uccello del malaugurio
    * * *
    несов.
    1) gracchiare vi (a), gracidare vi (a)
    2) неодобр. (сов. нака́ркать) (предсказать) fare l'uccello del malaugurio, predire disgrazie
    * * *
    v
    gener. crocidare, essere il corvo della mala nuova, gracchiare

    Universale dizionario russo-italiano > каркать

  • 8 воронец

    бот. воронець (р. -нця), чернець (р. черця, ченця).
    * * *
    бот.
    вороне́ць, -нцю́

    Русско-украинский словарь > воронец

  • 9 вороной

    вороний, вороненький. Вороной конь - вороний кінь, ворон-кінь, воронько, воронець (р. -нця).
    * * *
    1) прил. ворони́й, ласк. вороне́нький
    2) в знач. сущ. ворони́й, -о́го

    Русско-украинский словарь > вороной

  • 10 крякать

    крякивать, крякнуть
    1) (ломаться с треском) хряскати, хряснути. Лёд под санями -нул, но не проломился - лід під саньми хряснув, але не за[про]ломився;
    2) (о человеке) крехкати, крех[к]нути, крякати, крякнути, гекати, гекнути. [Вадим крехнув і раптом встав (Виннич.). Онисю так підкинуло, що вона-аж гекнула (Н.-Лев.)];
    3) (об утке) крякати (крячу, -чеш), крякнути, кахкати, кахнути, (пров.) квакати (квачу, -чеш), квакнути; (о вороне) крякати (крякаю и крячу), крякнути.
    * * *
    несов.; сов. - кр`якнуть
    1) ( об утке) кря́кати, кря́кнути, ка́хкати, ка́хнути
    2) ( о человеке) кря́кати, кря́кнути

    Русско-украинский словарь > крякать

  • 11 накаркивать

    накаркать накря[а]кувати, накря[а]кати (-каю, -каєш и -кря[а]чу, -чеш) накру[ю]кувати, накру[ю]кати, накрумкувати, накрумкати, накрумчати, накавкувати, накавкати, (о мног.) понакря[а]кувати, понакру[ю]кувати, понакрумкувати, понакавкувати (що и чого). [Закракав-би я вороном, накракав-би йому, накракав (Куліш). Крячуть крюки; накрячуть вони одлигу (Богодух.)]. -кать беду - накря[а]кати лиха. Накарканный - накря[а ]каний, накру[ю]каний, накрумканий, накавканий, понакря[а]куваний, понакру[ю]куваний, понакрумкуваний, понакавкуваний. -каться - накря[а]катися, накру[ю]катися, накрумкатися, накрумчатися, накавкатися, попокря[а]кати (досхочу) и т. п., (о мног.) понакря[а]куватися, понакру[ю]куватися и т. п.
    * * *
    несов.; сов. - нак`аркать
    ( о вороне) накря́кувати, -кує, накря́кати, накрю́кувати, накрю́кати

    Русско-украинский словарь > накаркивать

  • 12 покаркать

    пока́ркати; ( о вороне и некоторых других птицах) покря́кати, покрю́кати

    Русско-украинский словарь > покаркать

  • 13 Крячить

    (о вороне) см. Крякать 3.

    Русско-украинский словарь > Крячить

  • 14 Накрякать

    -ся
    1) (наломаться с треском) нахряскати, -ся;
    2) (о человеке) накрехкати, -ся, накрякати (каю, -каєш), -ся, нагекати, -ся;
    3) (об утке) накрякати (-крячу, -чеш), -ся, (пров.) наквакати, -ся; (о вороне) накрякати (-крякаю и -крячу), -ся.

    Русско-украинский словарь > Накрякать

  • 15 Пастися

    пастися. -тися на чём - пастися на чому, (съедать) пасти що. [Пасе стадо воронеє шовкову отаву (Федьк.)]. Пасясь на ходу - попаски, попасом. [Отара попаски попхалась навмання (Греб.)]. Пастись (о гусях, утках, зайцах и пр. диких животных) - жир(к)увати, пастися. [Місця, де дикі качки жиркують. Зайці на зорі жиркують].

    Русско-украинский словарь > Пастися

  • 16 раскаркаться

    совер.; разг.
    1) (о вороне)
    begin to croak/caw loudly and persistently
    2) перен.; презр. prophesy ill
    * * *
    begin to croak/caw loudly and persistently

    Новый русско-английский словарь > раскаркаться

  • 17 каркать

    1) (сов. ка́ркнуть) ( о вороне) caw
    2) неодобр. (сов. нака́ркать) ( предсказывать беду) prophesy ill, be a prophet of doom

    Новый большой русско-английский словарь > каркать

  • 18 раскаркаться

    сов. разг.
    1) ( о вороне) begin to croak / caw loudly and persistently
    2) неодобр. ( заговорить о беде) prophesy ill

    Новый большой русско-английский словарь > раскаркаться

  • 19 Кричать

    - clamare; clamorem edere / tollere; voce contendere; declamare; tinnire (nimium tinnis); increpare (nomen alicujus; aliquem nomine; aliquem); (о слоне) - barrire; (о сове) - bubare; cucubare; (о цапле) - butire; (о куропатке) - cacabare; (о барсе) - caurire; (о вороне) - crocire; crocitare; (о петухе) - cucurire; (о лебеде) - drensare; (о гусе) - gingrire; gracitare; (о коршуне) - jugere; (об осле) - mugilare; (о младенце) - obvagire; (о воробье) - pipilare; (о коршуне) - pulpare; (о павлине) - pupillare; (о барсе) - rictare; (по-звериному, рычать) - rudere; (об утке) - tetrinnire;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Кричать

  • 20 бог-то бог, да сам не будь плох

    бог-то бог, да <и> сам не будь плох
    погов.
    God is God but don't be a clod!; cf. God (the Lord, Heaven) helps those (them) who help themselves

    - Да, - сочувственно и даже с болью отозвался на это печальное описание Полотенцев. - Подумаешь, прикинешь, в какую вы беду себя вовлекли, Меркурий Авдеевич, расселив на своём владении подозрительных лиц. Но вот вы говорите - бог им судья. Бог-то бог, да и сам не будь плох. Мы ведь призваны судить на земле. На небеси осудят без нас. (К. Федин, Первые радости) — 'Yes,' was Polotentsev's response, made with sympathy and even pained fellow feeling, to this sad story. 'Just think, Merkuri Avdeyevich, just consider what misfortunes you have brought on yourself by letting your rooms to suspicious persons. You say - let God be their judge; God helps only those who help themselves. We are appointed to judge people here below. In heaven judgement will be meted out to them without us.'

    - Я вам расскажу, мужики, сказку-побасенку... "Вороне где-то бог прислал кусочек сыру..." Мужики засмеялись, зашумели, а Егор продолжал: - Бог, как говорится, бог, да сам не будь плох! Так и тут. Ворона из-за того куска погибнуть могла. (Н. Вирта, Одиночество) — 'Men, I'll tell you a little story, a fable... 'God sent the crow a piece of cheese...' The men began to talk and laugh, but Yegor continued: 'God is God but don't be a clod! Same thing here. That piece of cheese might well have been the crow's undoing.'

    Русско-английский фразеологический словарь > бог-то бог, да сам не будь плох

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»